溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦,我又多了一个灵魂
71岁的赵珩出身名门世家,曾祖赵尔丰是清廷封疆大吏,曾任四川总督、驻藏大臣;曾伯祖赵尔巽更是官至盛京将军、东三省总督,辛亥革命后任清史馆总裁;祖母曾做过北京东城区政协联系人,不少朋友都是前清遗老遗少,其中包括末代皇后婉容的胞弟郭布罗·润麒。1950年代,赵珩和祖母一起住在东四二条,家里有位杂役老夏,在北洋政府时期的政要家中当过差。张勋复辟的始末,老夏不知给幼年的赵珩说了多少次,演绎得如同《三国》故事一样精彩。在这种环境下长大,赵珩自然对庄士敦笔下的晚清历史和旧闻逸事非常熟悉。庄士敦在樱桃沟的别墅,也是在他的奔走呼吁下,得到了妥善保护。高伯雨译注的《紫禁城的黄昏》出版后,赵珩接受了第一财经的采访。带有人文色彩的“帝师”第一财经:你为什么会对庄士敦感兴趣?赵珩:我十二三岁开始读《我的前半生》,因为里面提到的很多人都很熟悉,所以那本书几乎读得滚瓜烂熟,自然就对书中出现的庄士敦感兴趣——他对中国好奇,我对他的人生经历也好奇。第一财经:贝托鲁奇在拍《末代皇帝》时说,他对溥仪有同情。你觉得庄士敦对溥仪是否也有这种感情?赵珩:同情肯定是有的。溥仪在《我的前半生》中说,“自从来了庄士敦,我又多了一个灵魂”,这是溥仪的心里话,他确实是把庄士敦看作精神支柱。但庄士敦对溥仪的感情超过溥仪对他的,因为溥仪作为皇帝毕竟还是俯视的心态。第一财经:庄士敦一方面给溥仪提供欧洲新式教育,甚至带《新青年》给他看,另一方面又热衷清朝的官场派头,称溥仪为“我的龙”,支持他复辟。应该怎么看待庄士敦身上的这种矛盾性?赵珩:因为他不是那种典型的殖民地官员,而是既有西方人文精神的色彩,又对中国文化有感情,受了中国文化影响,对于溥仪的个人感情也非常深。第一财经:你怎么评价庄士敦做“帝师”的这段经历?赵珩:他是一个有西方人文思想的人,把溥仪当作真正的人来看。他还是恪尽职守的,以客卿的身份给溥仪传授新知、介绍新思想,没有做超过身份以外的事。只是在1924年溥仪被逐出紫禁城后回到北府,他曾帮助联络英国大使馆,并在进入日本大使馆的过程中起了斡旋作用。第一财经:但是后来溥仪被逐出紫禁城,养心殿里留下的有些信中表明,庄士敦曾试图游说外国政府帮助溥仪复辟。这算是“帝师”身份之外的事吗?赵珩:庄士敦进紫禁城的时候,丁巳年张勋复辟已经失败,在紫禁城那五年,溥仪已经是逊帝,政令不出紫禁城。他确实在与溥仪的通信中谈过帝制,因为他不是来自美国而是来自英国,英国就有君主立宪,所以他肯定想过在中国是否有复制英国做法的可能。但说是说,做是做,庄士敦其实并没有真正参与复辟,因为他在中国待了那么久,知道民主共和已是大势所趋。有些翻译未免“标题党”第一财经:你怎么看高伯雨译注的《紫禁城的黄昏》?赵珩:庄士敦的全书如果都翻译,内容很多的。高伯雨是直接从第八章开始译注,我觉得这个选择是正确的。因为前面七章关于慈禧时代、光绪时代以及辛亥革命过程,当时他没到紫禁城,很多东西都是听来的。另外,高伯雨这个译注本是夹叙夹议,相当于注以外还有疏,又加了很多东西,扩大了书的内容。第一财经:增加的内容里面,有哪些是比较有价值的?赵珩:高伯雨注疏的时候,包括年代、事情都注得不错,这是本书很大的一个优点。说下书里给我印象最精彩的两个地方吧。一个是溥仪生母瓜尔佳氏自杀,他引用文章做了前因后果的背景补充;还有一个就是庄士敦写到明朝延恩侯朱煜勋的地方,他补充了一篇自己写的讲“延恩侯”历史的文章,这是很多人都不知道的。第一财经:在你看来,他的译注有什么不妥的地方?赵珩:问题呢也有,第一是高伯雨的掌故,第一手资料的东西不多,很多都是引经据典。他虽然在北京待过,但对北京有些地方并不熟悉,也没有真正感性的认识。第二是立场和感情问题。高伯雨主要在广东、香港地区生活,长期为报刊写文章,受孙中山影响比较大,思想比较激进,有些翻译是破坏了庄士敦原书本意的,然后他又注又疏,意思就更变了。举个例子吧,有个章节的标题,他翻译出来是“乳臭未干的龙”,庄士敦肯定不会这样写的。这句话如果要翻译的话,可以译成“少年天子”或者“冲龄”嘛,什么叫“乳臭未干的龙”呢?这就是旧式报人习气,按照今天的话说,就是有点“标题党”。
https://www.fireself.cn/post/1056